Afacerea zilei

Best Trad, firma de traducere si interpretariat care mizeaza pe calitate

In spatele unei traduceri banale, se ascunde, de multe ori, o munca mai complicata decat pare la prima vedere. Pe langa cunoasterea foarte buna a limbii sursa si a limbii tinta (limba din care si limba in care se efectueaza traducerea), aceasta activitate presupune cercetare terminologica, un mod de lucru riguros si autodisciplina.

Nicio traducere nu reprezinta copia fidela, ci cea mai buna interpretare pe care traducatorul o da textului original, conform cunostintelor, abilitatilor si experientei sale. De aceea, alegerea traducatorului e esentiala pentru a ne asigura ca mesajul va fi corect receptionat.

Best Trad este una dintre cele mai bine cotate firme de traduceri autorizate din Cluj, la care puteti apela pentru o gama completa de servicii de traducere si interpretariat, dar si logistica pentru conferinte si evenimente.

E o echipa de 7 specialisti in-house si peste 200 de colaboratori care gestioneaza proiecte in toate limbile pamantului. Primesc comenzi de la firme si persoane fizice din intreaga tara.

Procesul de traducere se desfasoara, in linii mari, in succesiunea urmatoare:

Textul de tradus poate sa fie gata pregatit pentru traducere sau nu, poate fi in format electronic sau printat. I se da formatul editabil, dupa care se efectueaza traducerea propriu-zisa.

„Traducatorii nostri isi fac o autorevizie a textului, apoi traducerea mai trece printr-o revizie sumara, efectuata de alta persoana din cadrul biroului, pentru a ne asigura de conformitatea documentului livrat”, precizeaza Calin Salistean, manager Best Trad.

Aceasta verificare nu implica costuri suplimentare. Desigur, clientul poate solicita o colationare (o revizie in amanunt, efectuata de un al doilea traducator), pentru orice traducere, facuta la Best Trad sau in alta parte. Aceasta se tarifeaza separat.

Dupa aceste etape, se pregateste textul-tinta, conform specificatiilor, in privinta formei, aspectului, editarii grafice si se livreaza clientului.

Traducerile sunt un domeniu in care trebuie sa te perfectionezi continuu, iar acest fapt implica eforturi intelectuale, dar si financiare.

Cresterea calitativa a serviciilor prestate in domeniul traducerilor este, deci, simbiotic legata de cresterea remunerarii acestei munci. Daca vrei calitate, trebuie sa fii dispus sa platesti pretul in conformitate cu aceasta calitate.

„Vreau sa cred ca, in viitor, piata din Romania se va maturiza si vom ajunge la acelasi nivel, din toate punctele de vedere, cu colegii nostri europeni. Actiunile noastre sunt indreptate in acest sens”, spune Calin Salistean.

La ora actuala, in Romania, traducatorii sunt autorizati de catre Ministerul Justitiei, pe baza unui dosar.

Este loc de imbunatatire a calitatii in domeniul traducerilor, dar acest aspect e strans legat de remunerarea acestei munci si de modul in care piata romaneasca va fi capabila sa perceapa importanta acestei activitati.

Sursa foto: Best Trad

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *