Traducatorii avertizeaza: Noua lege aduce haos si tarife mari. Multi vor renunta la autorizatie

Un haos total, preturi mari si multe birouri de traduceri inchise. Acestea sunt previziunile traducatorilor clujeni si din tara, in cazul in care proiectul de lege aflat in dezbatere va intra in vigoare. Traducatorii sunt nemultumiti ca noua propunere legislativa le restrictioneaza activitatea, ii impovareaza cu taxe si le ingradeste dreptul la libera negociere a tarifelor.

Marii perdanti vor fi chiar oamenii care au nevoie de traduceri pentru ca nu vor sti unde sa se duca pentru a-si rezolva problema si in final vor plati mai mult pentru aceeasi procedura. Traducatorii pregatesc o contraargumentatie care va fi depusa la Ministerul Justitiei in perioada in care proiectul se afla in dezbatere si chiar planuiesc actiuni de protest in Bucuresti si alte orase din tara.

Proiectul de lege prevede ca oricine are nevoie de o traducere trebuie sa treaca printr-un birou notarial sau prin institutiile juridice ale statului si nu se mai poate adresa direct unuia din cei aproape 37.000 de traducatori autorizati.

“O sa fie un haos. De ani de zile s-a creat un sistem, care in mare parte este un sistem, daca nu bun, macar logic. Acum cineva s-a trezit sa schimbe total acest sistem. Schimband acest sistem consacrat o sa creeze pe piata un haos total. N-o sa mai stie nimeni ce poate si ce nu traduce la diversi traducatori, mai ales prin limitarea noastra care inca este ambigua. Noi ca viitori traducatori judiciari nu stim exact ce acte vom putea traduce, nu stim exact daca o sa putem lucra cu publicul. Daca va uitati la articolul 2, nu se intelege nicaieri ca noi putem lucra liber cu publicul”, arata George Papadopol, presedintele Asociatiei Profesionale a Interpretilor si Traducatorilor (APIT).

In articolul 2 al propunerii traducerea si interpretarea judiciara se defineste ca “activitatea de traducere si interpretare efectuata de catre un traducator si interpret judiciar intr-o procedura sau activitate desfasurata in fata sau de catre un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia”. Acelasi articol subliniaza ca “prin organe ale sistemului judiciar se desemneaza Ministerul Justitiei, entitatile aflate in subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe langa inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, instantele judecatoresti, parchetele de pe langa instantele judecatoresti si organele de cercetare penala”, iar prin organe ale sistemului conex sistemului judiciar “se desemneaza notarii publici, executorii judecatoresti, avocatii, mediatorii si practicienii in insolventa”.

Potrivit noii legi toate actele vor trebui sa treaca pe la notar.

O sa fim singura profesie din Romania care ca sa-si exercite munca va trebui ca semnatura si stampila noastra, deci lucrarile noastre sa fie supravizate de un notar. E ca si cum v-ati duce la medic, v-ar da o reteta si ca sa puteti lua medicamentele sa treceti pe la notar sa vizeze semnatura medicului”, subliniaza Papadopol.

Propunerea prevede si tarifele pe care traducatorii judiciari trebuie sa le aplice.

“O sa putem lucra numai prin notari, numai cu institutiile din lege si nu o sa putem sa negociem liber pe piata, cum este in orice tara capitalista si democratica. O sa fim singura profesie din Romania care are un tarif impus de stat, dar nu tarif minim cum au notarii, ci un tarif maxim”, subliniaza presedintele APIT.

Costul traducerilor va creste si din cauza obligatiilor financiare prevazute in noua lege pentru traducatorii judiciari.

“Cum o sa poata sustine un traducator, care nu castiga ca un notar sau ca un avocat, acel birou individual pe care ei vor sa-l creeze? Cum o sa poata sustine contributiile catre cele 15 camere regionale pe care vor sa le faca, cum poate sa-si sustina cotizatia catre uniunea pe care vor ei sa o creeze? Cum poate sa sustina examenele respective din 6 in 6 ani? Foarte multi o sa renunte la autorizatie din imposibilitate financiara. Exista multi traducatori de limbi comune, dar daca ne gandim la limbi mai rare o sa fie groaznic, nu o sa mai avem traducatori care sa presteze aceste servicii”, arata Papadopol.

"Traducerile de ordin juridic se faceau si pana acum in fata organelor judiciare, nu este nimic nou in asta. Nu cred ca vor putea sa reglementeze controlul notarilor in orice act de traducere, daca de exemplu traduc un site. E ca si cum te duci la frizer dar ai nevoie de un hairstylist sa iti spuna ca iti sta bine parul. Orice interventie in stabilirea tarifelor practicate este un abuz pentru ca este o piata libera, nu este normal sa am aceleasi tarife, dupa 10 ani de experienta, ca unul care face asta de cateva luni", spune si clujeanul Radu Bazavan, traducator cu experienta.

Exista si o petitie online creata in urma cu cateva zile, care a adunat deja peste 1.500 de semnaturi.

“Noi, traducatorii suntem multi si totusi putini. Suntem multi pentru ca, daca am face un calcul de baza pornind de la cotizatia pe care ar trebui sa o platim conform Proiectului de lege privind traducatorii si interpretii judiciari, de la taxa de examinare pe care am fi nevoiti sa o achitam o data la 6 ani, de la posturile nou create in vederea evaluarii traducatorilor, de la controlul pus in mainile notarilor, avocatilor etc, etc, etc, stiti si dumneavoastra ca am obtine o suma frumusica pentru .... "bugetul de stat". Suntem insa putini. Ce mai conteaza cel putin 37.000 persoane ramase somere si zeci de mii de PFA-uri si SRL-uri inchise? Suntem 37.000 furnici sub talpa pantofului dumneavostra urias. Si doriti sa ne striviti pur si simplu. Doriti sa ne ingraditi dreptul la munca si accesul la piata muncii. Drept prevazut de Constitutie. Constitutia? O mica pietricica sub aceeasi talpa uriasa. Sa o strivim si pe aceasta! Si lista drepturilor incalcate ar putea continua”, se arata in textul petitiei.

Un alt repros pe care traducatorii il aduc legiuitorului este faptul ca nu s-au luat in considerare impactul social si financiar si nu au fost consultati tocmai ei, cei care sunt afectat de propunerea legislativa.

„Majorarea tarifelor de traduceri la sume care nu tin cont de realitatile economice va duce la imposibilitatea prestarii de servicii pentru persoane fizice si juridice deopotriva. Mai mult, in conditiile actuale ale proiectului, beneficiarul direct al traducerii nu va sti la cine sa apeleze pentru ce traducere. Apoi traducatorii organizati ca SRL si nu numai vor trebuie sa isi schimbe forma juridica, iar firmele de traduceri cu certificate ISO si angajati vor constata ca investitiile au fost in zadar”, puncteaza Lidia Matei, traducator clujean cu experienta.

In opinia ei legiuitorul ar trebui sa dea dreptul realizarii oricarui tip de traducere, cu reglementare clara si cu separarea traducatorilor de interpreti si sa permita organizarea traducatorilor, in conditiile permise de legile in vigoare, sub orice forma juridica, cu posibilitatea colaborarii intre traducatori.

Este sustinuta si de Dragos Grasu, managerul unei firme de traduceri din Cluj-Napoca.

“Este vorba despre o activitate serioasa, ce aduce venituri constante si relevante, atat prestatorilor de servicii cat si Statului Roman. Exista o piata formata in ultimii 10-15 ani, ce urmeaza trendul celorlalte tari UE, despre care statul roman si Ministerul Justitiei nu are habar pentru ca nu a cerut sau cautat informatii . Suntem contribuabili si angajatori si am vrea sa nu cersim un parteneriat ci sa fim priviti cu respectul cuvenit unor oameni care-si platesc impozitele la zi si aduc plusvaloare. Ceea ce solicitam este o analiza economica serioasa a acestui fenomen, deoarece, asa cum este formulata legea, cu restrictiile legate de organizarea traducatorilor judiciari vor fi afectati decisiv toti furnizorii de servicii de profil, indiferent de forma de organizarea actuala si mai ales contribuabilii, persoane juridice sau fizice. Putem fi parteneri ai statului pentru asa ceva. Singurele pasaje pozitive din lege sunt cele care pot creste calitatea actului profesional dar si aici ministerul are nevoie de parteneri (facultati, societati, asociatii) pentru ca nu poate aprecia o meserie despre care nu are habar. Suntem certificati ISO, facem investitii, accesam fonduri europene, facem traininguri, avem contracte pe termen lung, facem tot posibilul sa ne apropiem de furnizorii europeni de profil si nu putem accepta legi care nu au niciun fundament economic si sunt facute in totala necunostinta de cauza”, a aratat acesta.

Proiectul de lege se afla in dezbatere publica pana in 1 februare, aceasta fiind data pana la care propunerile si observatiile pot fi depuse la adresa Ministerului Justitiei. Reprezentantii APIT spun ca vor depune in curand o serie de sugestii.

Foto: uno-traduceri.ro

Comentarii

Forged Alliance

23.01.2015 16:44

…Da, e foarte bună petiția, dar n-aș vrea să vă întristez și mai mult reamintindu-vă cât de ușor trec legile necitite de către cei care le aprobă.Totuși, efectele unei petiții online s-ar putea să fie asemănătoare cu cele ale unei picături de apă într-un ocean. Un ocean și așa poluat cu îndoiala și disperarea traducătorilor la gândul că va veni 1 februarie și acest coșmar se va materializa în lipsuri concrete. VENIȚI LA MANIFESTAȚIE VINERI 30 februarie, în fața Ministerului Justiției !T-r-e-b-u-i-e să ieșim în stradă, toți cei implicați și vizați de proiectul ăsta. Din fața calculatorului este suspect de ușor să te duelezi cu Statul. Ultima oară când cineva a câștigat realmente o confruntare cu Statul a fost nevoie de sânge (în ’89, evident). Acum sunt necesare măcar bannere, mesaje de dezaprobare scrise. Hai sa o numim Revoluția Penițelor, nu vreți? Scrieți fiecare un mesaj de dezaprobare privind legea și printați-l în 100 exemplare, apoi lăsați toate hârtiile în fața Ministerului Injustiției. Nu asta vor? O “arhivă”. Asta vor, asta o să le dăm.VENIȚI LA MANIFESTAȚIE VINERI 30 februarie!Ok. Sau nu ieșim din stradă, dăm like și share la nesfârșit. Comentăm și trimitem la prieteni, dar asta n-o să vă ajute să achitați coșul cu cumpărături la magazin și  factura de la întreținere. Virtualul nu înlocuiește acțiunea, ci doar o pregătește. Degeaba țintești anularea unei legi, dacă nu ameninți că apeși pe “trăgaci”, manifestațiile publice fiind adevărate “gloanțe”. VENIȚI LA MANIFESTAȚIE CU PANCARTE PE CARE SA SCRIE ”JE SUIS TRADUCTEUR”.   PS Un pic de speranță există, dar trebuie să mai “cumpărăm” timp. Dacă pică Ponta, pică și verișorul lui Ponta, Cazanciuc, actorul care a acceptat tacit piesa asta de teatru , o  dramă fatală pentru zeci de mii de traducători.  Să nu uităm că subsecretarul de stat Ovidiu Puțura , recent arestat, a semnat în data de 27 septembrie 2013  “pentru Ministrul Justiției Robert Marius Cazanciuc” refuzul plângerii împotriva OMJ nr. 2333 din 01.08.2013 (o altă lege aberantă).Această lege din 2013  doar a “pregătit” noua lege abuzivă ce urmează a fi supusă dezbaterii pe 1 februarie. Hai să vedem de ce a fost arestat săptămâna asta Ovidiu Puțura? Pentru că a aranjat (conform DNA) promovarea examenului de notar public, în mod fraudulos ,de către o rudă a unei judecătoare, Corina Iacob.  Este clară și prin urmare dovedită implicarea și influența lui Ovidiu Puțura în interesele notarilor și relația bidirecțională de interese (penale, bineînțeles), aceștia din urmă având un interes deloc neglijabil în a prinde și “traducerile” în colimator, toate urmând a fi “legalizate”. Cum sună asta? Subminarea economiei de piață prin monopol și intervenția pe piața liberă ? Practica monopolului este sancționată cu amenzi usturătoare – de fapt, legea asta o să submineze și bugetul de stat… DNA, de ce nu te sesizezi?! Cineva vrea să închidă aproape 37.000 de PFA-uri, SRL-uri ale unor traducători și încă câteva sute de SRL-uri, firme care plătesc taxe, salarii, TVA. Ovidiu Puțura  a fost mâna dreaptă a lui Cazanciuc în Ministerul Justiției, e imposibil ca acesta din urma să nu fie direct implicat.Chiar DNA-ul nu are nimic de spus?Unii au întrebat de unde graba de a se adopta legea traducătorilor? Păi e foarte simplu. Dacă pică Ponta (autorul celui mai mare plagiat recunoscut din România) , pică și Cazanciuc, iaratunci nimeni nu-și mai ia “comisionul” pentru promulgarea acestei legi. Iar dacă tot se duce Cazanciuc în jos, măcar să se ducă cu valiza plină. Așa-i? Folosind drept paravan “calitatea traducerilor” (și referirea la niște legi europene care n-au nimic de-a face cu interzicerea dreptului de liberă practică pentru traducători, sau existența birourilor de traduceri) se urmărește crearea unui grup de monopol care să impună reguli și principii a căror origine se află în interesele obscure ale unui ministru corupt și grupurilor de interese nelegitime.

Gogu scarbici

24.01.2015 21:03

Da, da, iesiti in strada! Veti rezolva... fix nimic. Cand se plictisesc aia de voi vor trimite niste agitatori ca sa aiba motiv politia si jandarmeria sa va imprastie.Cand o sa va treziti la realitate ca grevele si manifestatiile publice nu au niciun efect asupra unor fosti securisti, asupra unor inculti care au terminat facultati private cu nota 6 la fara frecventa, asupra unor porci carora nu le pasa decat de propriul interes?Cand o sa va treziti sa-i ardeti fix unde-i doare?

Me

29.01.2015 00:21

Daca protestul e pe 30 februarie... E clar, semnam toti si o trimitem anonima. Februarie se termina pe 28, nu?

Isabela Strachinaru

01.02.2015 20:38

A fost pe 30 ianuarie nu pe 30 februarie. Proiectul urmeaza sa fie aprobat sau nu pe 15 februarie deci nu aveau de ce sa protesteze pe 30 februarie, care nici nu exista.....sau va exista vreodata 

Mucedola Herta

24.01.2015 01:05

Am fost extrem de bucuroasa cand am aflat ca a castigat Johannis alegerile primul meu comment a fost ,,Doamne ajuta sa fie bine si la noi ca sa ma pot intoarce acasa la familia mea " poate el nu poate face nimic in privinta acestei legi sau poate da oricum am impresia ca nimic nu poate salva Tara mea de hoti si talhari ma refer la politici nu e posibil asa ceva tot cel slab e biciuit . Si fratele meu are un birou de traduceri si va spun sincer ca sunt preocupata nu e un milionar e doar un tata care duce acasa o bucata de paine daca acesti ,,domni"" voteaza aceasta lege ce viitor va avea atat fratele meu cat si ceilalti traducatori din Romania. ?D-zeule mare nu le permiteti asa ceva ticalosilor a ajuns momentul sa inceteze cu marsaviile lor gandul meu e si pt firmele de transport dupa cate am inteles si cu ei au avut o idee ,,geniala " in legatura cu diurna .Rusine !Rusine !Rusine !

Andreea

26.01.2015 16:04

Traducerile vor trece pe la notar dupa ce sunt traduse, inainte de ce sa treaca? Unde se intelege asta din textul de lege, ca inainte? Traduceri juridice sunt traduceri recunoscute de Ministerul de Justitie, avocati, judecatorii si conexele lor si pt a fi recunoscute de ei trec pe la notar sa fie legalizate. Ca nu vor mai exista traduceri nelegalizate de notar, asta e altceva.Apoi scrie ca traducatorul este INDEPENDENT. Ce se intelege din cuvantul asta? Ca trebuie sa refuze clientii directi? Oameni buni, ganditi limpede si logic. Toata propaganda asta e facuta de birourile de traduceri care vor ramane fara paine, dar care nu s-au gandit ca atunci cand un client nu platea ca nu dorea el (era tepar), sa despagubeasca ei traducatorul (intermedierea traducerilor nu presupune numai solidaritate la castig, ci si la pierdere) sau sa plateasca traducatorul imediat cum incasau banii pe traduceri.Traducatori, ganditi-va bine si nu va uniti impotriva a ceva care va va da drepturi si nu ascultati in spirit de turma de niste persoane care isi vad numai propriul interes!!!

Maria

26.01.2015 20:24

 Nu mai este nevoie de concurs.Se renunta de bunavoie. Sabotajul, cu voie sau fara voie, este indreptat in primul rand impotriva MJ.In situatia in care un traducator nu detine birou, lucrand acasa doar la solicitarea  justitiei, mai este obligat sa detina  un spatiu  de 10 m2 ptru arhiva?Daca sta cu chirie undeva intr-un oras mare, pentru ca in " satul" sau nu gaseste de lucru, ce este de facut, daca nu-si permite un spatiu generos?Trebuie sa plateasca un contabil, un arhivar, un sistem de alarma, un secretar etc. Castiga suficient pentru toate? "Munceste, romane bine, sa  iau si eu de la tine!"In ce priveste timpul de lucru cate ore pe zi trebuie sa se lase muncit un traducator, chiar daca i se maresc dioptriile din 6 in 6 luni?Daca este solicitat noaptea,  de unde stie ca nu este o farsa? Daca motivul refuzului este o problema de sanatate, de analize med., un evenim.in familie, un deces…trebuie sa renunte la calitatea de traducator  inainte sa spuna NU?Care este seful direct al unui traducator? Daca are mai multe solicitari  in aceeasi zi de la avocati, judecatori, grefieri, Politie, pe cine serveste mai intai si unde pleaca mai repede, fiind vorba de locuri/localitati diferite? In caz de accidente trebuie sa raspunda solicitarilor? 

Raul Lucaci

29.01.2015 16:43

Dragi colegi, Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor organizeaza vineri, 30 Ianuarie 2015,intre orele 10 – 14, un miting de protest impotriva ingradirii drepturilor traducatorilor si interpretilor autorizati. Mitingul de protest va avea loc in fata sediului Ministerului Justitiei, pe strada Apolodor, nr 17,Sector 5, Bucuresti. Va rugam sa veniti intr-un numar cat mai mare, sa aratam tuturor ca suntem uniti si vom lupta pana la capat impotriva acestor abuzuri si nedreptati la care suntem supusi prin asa zisul proiect de lege pentru tarducatori si interpreti Va multumim si va asteptam vineri la protest. Va stam la dispozitie pentru orice informatie suplimentara.   Cu stima,   George Papadopol, Presedinte  Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor  Telefon: 0722-353145  Email: office@apit.ro  www.apit.ro

Iulius Muresan

30.01.2015 01:17

Traducatorii sa traduca in tocmai.. nu ctrl+C, ctrl+v pe translate.google.com... Ca de aceea sunt platiti, nu pentru plagiate...

Fraierus Muresan

30.01.2015 16:53

Domnule Fraierus Muresan se scrie "intocmai" nu in tocmai. Mai deschideti o carte!nici ctrl c  ctrl v nu stiti sa faceti :)))  

Adauga comentariu